Introduktion af e:TECHNOLOGY Translator

Simple oversættelser af tekniske fagudtryk gør op med begrebsforvirringen omkring hybrider og elbiler

Udbredelsen af elektrificerede køretøjer accelererer så hurtigt, at det til tider kan være svært at følge med. Og lad os bare være ærlige – meget af terminologien er ret teknisk. Vi interviewede 5.000 benzin- og dieselbilister i hele Europa, og hele 61 % af dem indrømmede, at de synes, at det kan være meget forvirrende at læse om hybrid- og elbiler.  

58 % af disse bilister betragter elektrificerede køretøjer som fremtiden inden for privatbilismen, og 21 % af dem forventer at skifte til et elektrificeret køretøj inden for to år, og derfor er det nu på tide, at der bliver ryddet lidt op i forvirringen. Vi lancerer nu Honda e:TECHNOLOGY Translator , som er den ultimative oversætter for alle dem, der er forvirret over, hvad termer eller begreber inden for elektriske og hybridbiler betyder.

Teknisk sprog (40 %), ingen brugeroplevelse eller relaterbare eksempler fra det virkelige liv (31 %) og vage termer og vendinger (30 %) er de mest almindelige årsager til, at benzin- og dieselbilister finder det så forvirrende at læse om elektrificerede køretøjer.

For at komme udenom denne vejspærring har vi arbejdet med udvalgte Jazz e:HEV-, CR-V e:HEV- og Honda e-ejere fra hele Europa for at hjælpe os med at forklare de mest forvirrende termer inden for hybrid- og elektriske køretøjer ved hjælp af deres personlige erfaringer og anekdoter.

Så uanset om du selv har svært ved at kende forskel på parallelle, milde og selvopladende hybrider eller bare ønsker at forstå, hvad langsom, hurtig og lynhurtig opladning virkelig betyder for dig, så finder du oversættelser af disse og mange flere på e:TECHNOLOGY Translator.

Du kan selv se mere her!